Till the end of time

Got a twin-spin for you today: the same song in two distinctively different arrangements. Andrew Gelman prompted this:

I love reading the kind of English that English people write. It’s the same language as American but just slightly different. I was thinking about this recently after coming across this footnote from Yeah Yeah Yeah: The Story of Modern Pop, by Bob Stanley: “Mantovani’s atmospheric arrangement on ‘Cara Mia’, I should add, is something else. Genuinely celestial. If anyone with a degree of subtlety was singing, it would be quite a record.'”

Definitely sounds English (and Mark Liberman confirms). Below the jump, the two best recordings of this song: Mantovani’s 1954 version, without David Whitfield’s voice — though it was the Whitfield recording with Mantovani’s accompaniment that was the UK hit — and a 1965 American version by, um, Jay and the Americans.

“Cara Mia,” says the label, was written by Lee Lange and Tulio Trapani, neither of whom actually existed. (“Lange” was producer Bunny Lewis, who did the Whitfield session, and “Trapani” was Mantovani himself.)

1 comment

  1. Charles Pergiel »

    4 December 2013 · 4:05 pm

    “If anyone with a degree of subtlety was singing …”. The instrumental version is, um, better take my mother’s advice and not say anything. Looked up a version with Whitfield singing. Hmm, not the original, at least not to my mind. Now Jay & the Americans’s version, that’s the one I remember. I don’t suppose that one qualifies as subtle, I mean they/we’re Americans, we’re not supposed to be subtle.
    What I do wonder is who might be considered a subtle singer. Meanwhile I worry about the girl from London Grammar. Is anybody watching out for her?

RSS feed for comments on this post