It’s the Rio deal

An observation by Annemarie Dooling: “You know you go to Brazil too often when your autocorrect goes Portuguese.”

For instance:

Just took some saudades and ate soup ... Sudafed

I looked at that, and darn near cried:

Saudade is a word in Portuguese and Galician that has no direct translation in English. It describes a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing may never return. A stronger form of saudade may be felt towards people and things whose whereabouts are unknown, such as a lost lover, or a family member who has gone missing, moved away, separated, or died.

And in those circumstances, no amount of Sudafed can help.





1 comment

  1. Roger Green »

    3 December 2014 · 7:37 am

    Oddly profound

RSS feed for comments on this post