7 January 2007
With an eye toward precision
Triticale titles a piece about beards "Gras bilong fes", a Tok Pidgin term for "beard," which I, after looking at it for a moment and recalling what little I knew about Pidgin syntactic rules, determined was "grass belong [on] face," a pretty good description when you think about it.
Curious, I poked about in the weird world of Google, and found this Pidgin translation of the Biblical prohibition of adultery:
Yu no ken duim meri bilong enaderfelo man.
It helps to say it out loud. Here's a translation site, using the presumably-preferred "Pisin" spelling for "Pidgin." (Hey, if
While I was working this up, the wheat-rye guy himself sent me this:
In one of the languages of South Africa, the word used for "cellphone" translates as "noise in pocket".
On a hunch, I tried the Latin version of Google to look up "cell phone," which did not yield up "telephonicium cellulare" as expected.