If you don’t want to lug around War and Peace and if you don’t routinely bench 240, you probably don’t there’s always the trusty e-book reader, which will not fail you, mostly:
Although I am committed to supporting my neighborhood independent book store (Books to be Red), and enjoying honest-to-goodness books, the .99 Nook edition was so lightweight that it has made reading War and Peace a genuine pleasure. For those of you who have not tackled this tome as yet, it is a page-turner.
As I was reading, I came across this sentence: “It was as if a light had been Nookd in a carved and painted lantern…” Thinking this was simply a glitch in the software, I ignored the intrusive word and continued reading. Some pages later I encountered the rogue word again.
The third time prompted the unearthing of the hard copy, and the following discovery:
For the sentence above I discovered this genuine translation: “It was as if a light had been kindled in a carved and painted lantern…”
Someone at Barnes and Noble (a twenty year old employee? or maybe the CEO?) had substituted every incidence of “kindled” with “Nookd!”
Smooth move, B&N. What do you do with, say, Lynne Cherry’s The Great Kapok Tree: A Tale of the Amazon Rain Forest?
What this reader should really be outraged about is the fact that he spent $.99 on an e-book when there are other editions most likely with the exact same text, sans the “Nookd” goof available for absolutely nothing.
And now I’m hearing Edwin Starr in the back of my head: “War and Peace! Unnnh! Good God, y’all! What does it sell for? Absolutely nothing!”
Were Starr still alive, he’d walk twenty-five miles to kick my behind for that.